==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མཉྫུ་ཤྲྱཱ་དི་བུདྡྷ་ནཱམ་སཱདྷ་ནཱཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་སངས་རྒྱས། །སྲིད་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པའི་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བཏུད་ནས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མཚན་རྒྱུད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་ཕྱིར་བྲི། །གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། དེ་ནས་སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །ཨ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་དྲུག་ལྡན། །མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་
བཅས་པ། །འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ཨེ་ཡི་ནང༌། །ཉོན་མོངས་དྲི་མེད་པདྨའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རང་བཞིན་ཞལ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞལ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཞལ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་སྐུ་ཡི་ཞལ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཉོན་མོངས་སེལ། །ཁ་དོག་སོ་སོར་མཚུངས་མེད་ཞལ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཡི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞི་པུ་སྟི་འཛིན། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་བཞི་ཡིས། །འདོད་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །སྨན་བ་ཆེ་མཆོག་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།
梵文：ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མཉྫུ་ཤྲྱཱ་དི་བུདྡྷ་ནཱམ་སཱདྷ་ནཱཾ། （jñānasattva mañjuśrīādi buddha nāma sādhanāṃ，智慧萨埵 文殊师利等 佛 名 仪轨）。藏文：འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། （文殊智慧萨埵最初佛名仪轨）。 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །圣文殊智慧萨埵前敬礼！
最初中末皆成佛，
远离有之垢染者，
自性清净之身者，
于最初佛作礼敬。
从摄集心要之名续中，
为了舍弃无明之错乱，
为了阐明语之修法而书写。
于悦意之住所中，
安乐垫上而安住，
修持四无量之后，
发起殊胜菩提心。
ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后从空性之禅定中，
从ཨ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起金刚，
金刚怖畏作怖畏，
具六面之忿怒王，
与火焰燃烧相伴随，
应生起怖畏金刚。
从最初之元音字母中，
以方便与智慧自性之，
智慧一眼于ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，
乃无垢染之莲花。
从最初元音字母所生之，
从པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中所生之莲花上，
金刚跏趺圆满成正觉，
佛陀执持有情之法，
具德莲花生佛陀，
执持一切智智之宝藏，
金刚锐利自性面，
语自在者大语者，
清净智慧智慧面，
语之殊胜圣者之，
薄伽梵断除痛苦之面，
具力语之自在王，
语调金刚法之面，
语之圣者殊胜之境，
金刚甚深身之面，
语之狮子遣除烦恼，
异色各异无等面，
普视一切极欢喜，
身乃光辉之蕴聚，
具相好庄严见而悦意，
光明美好珍宝燃烧之，
左边四手持经函，
右边之四手中，
挥舞具欲之宝剑，
大医王青春之身，
与树木相伴随。
一切佛陀之大身

【英语翻译】
Sadhana of the First Buddha Called Jampal Yeshe Sempa.
Avadhuti.
Sadhana of the First Buddha Called Jampal Yeshe Sempa.
Avadhuti.
In Sanskrit: Jñanasattva Mañjuśrīādi Buddha Nāma Sādhanāṃ. In Tibetan: Sadhana of the First Buddha Called Jampal Yeshe Sempa. Homage to the Noble Jampal Yeshe Sempa! The first, the middle, and the end are all Buddhas.
Free from the defilements of existence.
The body is pure by its very nature.
Having bowed to the first Buddha.
From the essential condensed name tantra.
This sadhana of the five wisdoms.
For the sake of abandoning the delusion of ignorance.
I write to clarify the sadhana of speech.
In a pleasing dwelling place.
Sit comfortably on a comfortable seat.
Having meditated on the four immeasurables.
Generate the mind of supreme enlightenment.
ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Then, from the samadhi of emptiness.
From ཨ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) arises Vajra.
Vajra Terrifier terrifies.
The Wrathful King has six faces.
With a blazing fire.
Generate the terrifying Vajra.
From the first vowel.
With the nature of method and wisdom.
The one eye of wisdom is in ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
It is a lotus without the defilement of afflictions.
Arising from the first vowel.
On the lotus arising from པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
The Vajra full lotus posture is perfectly enlightened.
The Buddha holds the Dharma of beings.
The glorious Buddha Lotus Born.
Holding the treasury of omniscient wisdom.
The Vajra sharp nature face.
The Lord of Speech is a great speaker.
The pure wisdom wisdom face.
The supreme holy being of speech.
The Bhagavan's face that cuts off suffering.
Powerful King of Speech.
The voice Vajra Dharma face.
The holy one of speech is the supreme place.
The Vajra profound body face.
The Lion of Speech eliminates afflictions.
The incomparable face with different colors.
Looking everywhere, supremely joyful.
The body is a mass of splendor.
The marks and signs are beautiful to behold.
The light is good, the precious one is blazing.
The four left hands hold the scriptures.
The four right hands.
Brandish the sword with desire.
The great physician, the youthful body.
Accompanied by a tree.
The great body of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཆེ་བ། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནུབ་ཏུའོ། །དུཿཁཙྪེ་ད་ཤར་དུའོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ་དབུས་སུའོ། །བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ལྷོ་རུའོ། །ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་བྱང་དུ་སྟེ། །ཨ་ནི་དབུས་སུ་དཀར་པོའོ། །པ་ནི་ཤར་དུ་མཐིང་གའོ། །ཙ་ནི་ལྷོ་རུ་སེར་པོའོ། །ར་ནི་ནུབ་ཏུ་དམར་པོའོ། །ན་ནི་བྱང་དུ་ལྗང་གུའོ། །གསལ་བྱེད་དང་ནི་དབྱངས་ཡིག་ནི། །མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཐབས་ཀྱི་བདག །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཡིག་འབྲུ་མཆོག །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། །
མཉྫུ་ཤྲཱི་མུ་པ་ད་ཡེ་ཏི་ཨ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་ནཾ། དྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝ་ཙ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྦྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ད་ནི་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་ནི། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བསྐོར། །འགྲོ་དང་འདུག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་མཚན་བརྗོད་དོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་གནས་པར་བྱའོ། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དོན་ལས་ནི། །མན་ངག་ལ་བརྟེན་གཞུང་འདི་བརྩམས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་མཛད་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།དྷརྨ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
བ། 具有五佛体性者，一切佛之语广大，四瓣轮围亦是语。嗡 班杂 帝什那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利）于西方。度卡切达（藏文：དུཿཁཙྪེ་ད，梵文天城体：दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：断除痛苦）于东方。般若嘉那木日达耶（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्तये，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrtaye，汉语字面意思：智慧，知识，形象）于中央。瓦给夏瓦拉于南方。嘉那嘎亚于北方。阿于中央白色。帕于东方蓝色。匝于南方黄色。拉于西方红色。那于北方绿色。明点及元音，思维于四轮围。如是即是智慧轮。一切佛之意广大，安住于一切佛之意，金刚日智慧大，金刚月方便主。贪与离贪字殊胜，种种颜色燃烧之光。嗡 帕ra格热德 帕ra修达 萨瓦 达玛 雅 度达 萨瓦 达塔嘎达 嘉那嘎亚。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ प्रकृतिपरिशुद्धः। सर्वधर्मा यदुत। सर्वतथागतज्ञानकाय，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhaḥ। sarvadharmā yaduta। sarvatathāgatajñānakāya，汉语字面意思：嗡，自性清净，所有诸法，所谓，一切如来智慧身）
曼殊师利木帕达耶帝阿。阿阿伊伊乌乌诶艾哦奥昂阿。斯提多赫日迪嘉那木日地拉杭布多南。扎亚达瓦尔提南。嗡 班杂 杜贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈）嗡 班杂 布贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，梭哈）嗡 班杂 阿洛给 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आलोके स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光，梭哈）嗡 班杂 根德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈）嗡 班杂 内维迭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नैविद्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，梭哈）嗡 班杂 夏巴达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शब्द स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，梭哈）嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 哈拉哈拉。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ओṃ सर्वतथागतहृदय। हर हर，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatahṛdaya। hara hara，汉语字面意思：嗡，一切如来心，哈拉哈拉）嗡 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，吽，舍）巴嘎瓦那 嘉那木日地 瓦给夏瓦拉 玛哈瓦匝。阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 哈拉哈拉 嘎嘎那 阿玛拉 苏帕热修达 达玛达度 嘉那嘎热巴 阿。（藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྦྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།，梵文天城体：अ सर्वतथागतहृदय। हर हर। गगन। अमलसुपरिशुद्धधर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：a sarvatathāgatahṛdaya। hara hara। gagana। amalasupariśuddhadharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：阿，一切如来心，哈拉哈拉，虚空，无垢极清净法界智慧藏，阿）如是生起后应修习。之后念诵秘密真言。嗡 班杂 帝什那 度卡切达 般若嘉那木日达耶 嘉那嘎亚 瓦给夏瓦拉 阿拉巴匝那亚 德那 拿玛哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण दुःखच्छेद प्रज्ञाज्ञानमूर्तये ज्ञानकाय वागीश्वर अरपचनय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa duḥkhaccheda prajñājñānamūrtaye jñānakāya vāgīśvara arapacanaya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利，断除痛苦，智慧知识形象，智慧身，语自在，阿拉巴匝那亚，顶礼）现在称名：度古三界胜，具德星宿坛城者，十方至虚空边际，法轮善妙转。舍弃去来者，具慈悲坛城者。如是修习后称名。供养食子后请回。自身安住于行持。从经续心要义中，依于口诀著此论。以此所积诸福德，愿诸众生得妙音。大阿阇黎阿瓦杜帝所造之最初佛之修法圆满。法吉祥友与译师法之

【英语翻译】
B. One who possesses the nature of the five Buddhas, the speech of all Buddhas is vast, the four-petaled wheel is also speech. Om Vajra Tikshna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp) in the west. Dukkhacheda (藏文：དུཿཁཙྪེ་ད，梵文天城体：दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：Cutting off suffering) in the east. Prajñajñānamūrtaye (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्तये，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrtaye，汉语字面意思：Wisdom, knowledge, image) in the center. Vāgīśvara in the south. Jñānakāya in the north. A is white in the center. Pa is blue in the east. Tsa is yellow in the south. Ra is red in the west. Na is green in the north. The clarifier and the vowels are contemplated in the four circumferences. Thus, it is the wheel of wisdom. The mind of all Buddhas is vast, it abides in the mind of all Buddhas, Vajra Sun is great wisdom, Vajra Moon is the lord of means. Attachment and detachment are the supreme syllables, light blazing with various colors. Om Prakriti Parishuddha Sarva Dharma Yaduuta Sarva Tathagata Jñanakaya. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ प्रकृतिपरिशुद्धः। सर्वधर्मा यदुत। सर्वतथागतज्ञानकाय，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhaḥ। sarvadharmā yaduta। sarvatathāgatajñānakāya，汉语字面意思：Om, nature pure, all dharmas, namely, all Tathagata wisdom body)
Manjushri Mupadaye Ti A. A A I I U U E Ai O Au Am Ah. Sthito Hridi Jñanamūrtiraham Buddho Nam. Drya Dhva Vartinam. Om Vajra Dhupe Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, incense, Svaha) Om Vajra Pushpe Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, flower, Svaha) Om Vajra Aloke Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आलोके स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, light, Svaha) Om Vajra Gandhe Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, scent, Svaha) Om Vajra Naivedye Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नैविद्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, food, Svaha) Om Vajra Shabda Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शब्द स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, sound, Svaha) Om Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：ओṃ सर्वतथागतहृदय। हर हर，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatahṛdaya। hara hara，汉语字面意思：Om, all Tathagata heart, Hara Hara) Om Hum Hrih. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Hrih) Bhagawana Jñanamūrti Vāgīśvara Mahāvaca. A Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara Gagana Amala Supariśuddha Dharmadhatu Jñanagarbha Ah. (藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྦྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།，梵文天城体：अ सर्वतथागतहृदय। हर हर। गगन। अमलसुपरिशुद्धधर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：a sarvatathāgatahṛdaya। hara hara। gagana। amalasupariśuddhadharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：A, all Tathagata heart, Hara Hara, space, immaculate, perfectly pure Dharmadhatu wisdom womb, Ah) Having generated thus, one should practice. Then, recite the secret mantra. Om Vajra Tikshna Dukkhacheda Prajñajñānamūrtaye Jñanakaya Vāgīśvara Arapacanaya Te Namah. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण दुःखच्छेद प्रज्ञाज्ञानमूर्तये ज्ञानकाय वागीश्वर अरपचनय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa duḥkhaccheda prajñājñānamūrtaye jñānakāya vāgīśvara arapacanaya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, sharp, cutting off suffering, wisdom knowledge image, wisdom body, Lord of Speech, Arapacana, to you, homage) Now, reciting the names: Dugu, supreme of the three realms, possessor of the glorious constellation mandala, in the ten directions reaching the edge of space, the Dharma wheel is well turned. Abandoning going and coming, possessor of the mandala of love and compassion. Having practiced thus, recite the names. Having offered the torma, request to depart. One should abide in one's own conduct. From the essence of the Sutras and Tantras, relying on the oral instructions, this treatise was composed. By whatever merit has been accumulated by this, may all beings attain the melodious voice of Manjushri. The practice method of the first Buddha, composed by the great teacher Avadhuti, is complete. Dharma Shri Mitra and the translator Dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།

【汉语翻译】
译师比丘洛哲桑布所译。
名为文殊智慧勇识最初佛之修法。阿瓦杜提。

【英语翻译】
Translated by the translator bhikshu Lodro Zangpo.
A Sadhana of Manjushri Wisdom Hero, the First Buddha. Avadhuti.

============================================================

